05:00, 07 октября 2019
Созданные нашей компанией сайты, приложения и другое ПО «говорят» на многих языках, это уже привычный факт. Но мало кто знает, что первым иностранным языком, на который стали переводиться наши программные продукты, был грузинский. С него и началось направление локализации, которым занимается группа локализации в отделе коммуникаций и спецпроектов.
В 2014 в «Технологию» пришел переводчик — носитель грузинского языка Мераби Джибгашвили.
— В один прекрасный вечер мне позвонил приятель и сказал, что на работе срочно требуется грузин, а кроме меня он никого и не знал. Я тогда работал в фирме «Никс», занимался сборкой, ремонтом и обслуживанием компьютеров и другой техники. Я заинтересовался, позвонил и договорился о встрече. А после собеседования — сразу приступил к работе. В мои обязанности входило переводить огромное количество текстов с русского на грузинский язык. До этого я никогда не занимался переводами с одного языка на другой, поэтому были определенные трудности. В первое время тяжело было с юридическими и бухгалтерскими документами, ведь раньше я не сталкивался с этими сферами. Находил похожие документы, изучал, обращал внимание на тонкости перевода. Но несмотря на трудности, работать в компании мне очень понравилось. — вспоминает Мераби.
На помощь Мераби вскоре пришла Нино Маргвелани — переводчик из Грузии. Нино помимо филологического имеет еще и образование юриста, поэтому с её помощью легко получалось справиться с переводом специфических документов.
— Все, что связано с техникой — это моя зона ответственности. Когда я только начинал работать, было сложно переводить некоторые термины, потому что во времена моей юности (когда был Советский Союз) эти слова мы использовали на русском языке. Я пользовался огромным словарем, чтобы узнавать, как тот или иной термин будет звучать на грузинском. За годы работы в компании мой словарный запас грузинских слов сильно расширился! Даже когда я жил в Грузии, я не знал и не пользовался многими терминами. — говорит Мераби.
Мераби приехал в Россию в 1994 году. Тогда в Грузии утихла гражданская война, был период абсолютной безработицы. Поэтому и было принято решение уехать из страны.
— Чем я только ни занимался, когда приехал в Россию: и строительством, и деревообработкой, и даже работал в колхозе. Я был молод и мне вся эта деятельность давалась легко. А техникой, компьютерами и электроникой я увлекался с детства. - рассказывает Мераби.
Сейчас над переводами на грузинский язык по-прежнему трудятся всего два переводчика — Мераби и Нино. Ребята образовали отличный тандем. Мераби — переводчик и немного системный администратор, специалист по техническим темам, а Нино — переводчик и литературный редактор, знаток юридических документов.
— Объём задач действительно велик, часто приходится работать напряжённо, переключаться с одной темы на другую. Когда нужно перевести юридические документы, которые требуют особого внимания и большего времени (для перевода, проверки и согласования с местным юридическим отделом), мы с Мерабом распределяем задания между собой так, чтобы выполнить их в сроки, и с успехом с этим справляемся. - говорит Нино Маргвелани.
Деятельность Нино в компании началась с локализации программного продукта АРМ (теперь он называется АИСТ), а также с перевода некоторых юридических документов. Позже добавился перевод сайта taximaxim.ge, ведение грузиноязычного блога, озвучка IVR и другие дела.
— Задач было очень много, но работать было интересно. У меня появилась возможность практиковаться в совершенно новой для меня области и в то же время применить свои знания и переводческий опыт в юридической сфере. — вспоминает Нино.
Нино Маргвелани окончила юридический факультет многопрофильного института, после чего продолжила там работать — читать лекции на юрфаке как на грузинском, так и на русском языках.
— В то время нужной современной литературы на русском языке для студентов не было, приходилось переводить с грузинского на русский. Это нужно было для русского сектора студентов, для них занятия проводились на русском языке, а значит и учебные материалы требовались тоже на русском. В это же время я также работала с документами в канцелярии районной полиции и охраны. После того, как наша семья переехала в Тбилиси, я начала искать работу, а тем временем давала уроки английского и русского школьникам. Вскоре меня пригласили на собеседование в нашу компанию и с июня 2014 года я приступила к работе. Конечно, в первое время возникали трудности, но их помогли преодолеть своевременные советы коллег и руководителя - Абесалома Киркитадзе — делится Нино.
Специфика перевода для разных отделов компании требовала особого подхода. Нужно было переводить тексты, рекламные слоганы и многое другое, и при этом учитывать особенности грузинского языка, менталитет местного населения и существование устойчивых выражений. Необходимо было оценивать возможность использования новых фраз и языковых конструкций с расчетом на то, что они понятны и со временем станут привычны людям. А при обращении к пользователю важно было изъясняться просто и ясно.
— Мы с Нино занимаемся абсолютно всеми задачами: редактурой, переводами и проверкой. Всегда пытаемся найти изящное решение при переводе, некоторые термины придумываем сами, чтобы они были понятны местному населению. Например, «Шахматка», понятная нашим сотрудникам, вызывала вопросы у грузинских коллег. Пришлось изобрести грузинский аналог. Теперь эти слова уже привычны, их хорошо воспринимают. Стремимся к тому, чтобы перевод был в первую очередь грамотным, но чтобы при этом фразы звучали красиво. Мы часто спорим с Нино — я настаиваю на простом и понятном переводе, а она - на красивых конструкциях. Но в одном мы всегда соглашаемся, когда переводим тексты — нам хочется, чтобы жители Грузии читали их с удовольствием! - говорит переводчик Мераби Джибгашвили.